На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Медвежий угол

38 732 подписчика

Свежие комментарии

  • кромчанин
    А мне просто жаль военнослужащих, участвующих в боевых действиях в районах СВО. Судя по всему, не знали заранее они о...Путин смотрит на ...
  • Eduard
    Янки не причем,англичане причем!Зеленский не посм...
  • ИгорьОвчаренко
    Может  хватит оглядываться и  смотреть, что скажут  забугорные   придурки. Пора уже иметь свое мнение и свои правильн...Зеленский не посм...

Путин и Байден: дебаты и перевод российской идиомы "кто так обзывается, тот так и называется"

Путин вызвал Байдена на онлайн-дебаты. В Кремле пока не знают, на какой площадке пройдет дискуссия, и ждут ответа американской стороны. Правда, американская сторона уже ответила. Они сливаются, считая, что Путин ведёт себя, как обиженный ребёнок. Виноваты переводчики. А всё началось с серьёзного обвинения — в интервью Джо Байден назвал Владимира Путина убийцей.

Ну так вот вам самый подходящий формат дебатов, нет?

Правда, президент России в дуэлях в стиле Дикого Запада не участвует, а очень по-русски пожелал оппоненту здоровья и заметил, что «кто обзывается, тот сам так называется». По-английски есть подходящая поговорка. И её говорят обычно дети, а не президенты. Так что дебаты нужны. 

Но американским СМИ, которые будут переводить на английский фразу «кто так обзывается тот сам так называется» без объяснения культурного контекста, хочется пожелать удачи. Дословно: «The one who calls himself names is the one who calls himself that». Но есть и слова «YOU are W!» — это слова обиженного ребёнка. «What the fuck?!!» — вскричит старик Байден. «Сам ты кака!» — по сути. 

Прецедент уже был в российско-американском диалоге. В 1995 году Ельцин произносит речь, находясь в Штатах. «Вы предрекли, что наша встреча сегодня провалится. Так вот теперь в первый раз я вам говорю, что вы провалились!» Переводчик перевел это как «You are a disaster!» "В обратном переводе с английского слова Ельцина звучали бы примерно так: «Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!» Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом W, а он отвечает: «YOU are W!». В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, «кто обзывается, тот сам так называется». 

Ну и Белый дом слился. И похоже, решил, что Путин ведёт себя как обиженный ребёнок. Нужны дебаты. Но они уклонятся от них со стопроцентной вероятностью. 

Если и дальше действовать очень по-русски, когда дебаты не состоятся  президенту Путину следует сказать: «Ну назвал, видимо, не владеет информацией, не понимает, не знает меня, Бог с ним, и дай Бог ему когда-нибудь прозреть». 

Ссылка на первоисточник
наверх